📢 Ми отримали офіційну відповідь МОЗ України щодо нашого звернення про зміну назви професії «Терапевт мови і мовлення» (ТММ) на «Клінічний логопед».

МОЗ наполягає, що термін «ТММ» відповідає міжнародній практиці, зокрема терміну Speech and Language Therapist (SLT).
Але це — фундаментальна помилка перекладу і змісту.

🔎 Чому «ТММ» — некоректна назва?
1. Помилка перекладу:
В англійській мові існує професійний термін Speech-Language Therapist / Speech-Language Pathologist. Тут дефіс («speech-language») означає єдину інтегровану спеціальність, яка працює з мовленням у широкому сенсі — від звукової організації до когнітивно-комунікативних процесів.
✅ Коректний переклад — логопед (у медичному контексті — клінічний логопед).
❌ Некоректний переклад — «терапевт мови і мовлення» (буквальне розділення двох понять, як окремих сфер).
2. В англомовному світі немає професії «Speech and Language Therapist» як двох різних галузей. Це — штучна калька, створена в Україні без урахування професійної традиції.
3. Проблема для міжнародної інтеграції:
Термін «ТММ» не використовується у жодній країні світу.
У країнах ЄС, США, Канаді, Австралії — існує єдина професія:
• Speech-Language Pathologist (США, Канада)
• Speech and Language Therapist (Велика Британія, Ірландія)
• Logopäde / Klinischer Logopäde (Німеччина, Австрія, Швейцарія)
Усі ці варіанти об’єднує одне: це клінічний фахівець, а не «терапевт мови» окремо від «терапевта мовлення».
4. Наукова і професійна точність:
• «Мова» (language) і «мовлення» (speech) не є різними спеціальностями. Це різні рівні єдиного процесу комунікації.
• Термін «клінічний логопед» відповідає міжнародному розумінню професії та чітко визначає місце фахівця у системі охорони здоров’я.

⚖️ Висновок:
МОЗ закріпило в нормативній базі нерелевантну назву вигаданої професії, яка:
• не має аналогів у світі;
• є результатом некоректного перекладу;
• створює бар’єри для міжнародного визнання українських фахівців.

🌍 Ми, як фахова спільнота, наполягаємо:
✅ Український термін має відповідати міжнародним стандартам і практикам.
✅ Єдино коректна назва професії — клінічний логопед.
Це гарантує і точність перекладу, і професійну ідентичність у глобальному контексті.

Залишити коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Прокрутка до верху