Це дуже важливе і дискусійне питання, бо саме від перекладу залежить формування професійної ідентичності в Україні. Давайте розберемо поетапно, щоб було доказово.
1. Оригінальні англомовні терміни
• SLT — Speech and Language Therapist (Велика Британія, Ірландія та інші країни Європи)
• SLP — Speech-Language Pathologist (США, Канада, Австралія та ін.)
У них різна історична традиція, але спільний зміст: клінічний фахівець, що діагностує і лікує порушення комунікації, мовлення, мови, голосу, ковтання та пов’язаних функцій.
2. Чому «терапевт мови і мовлення» — нерелевантно
1. Калькування без урахування змісту
• «Speech and Language» в англійській не означає два окремих об’єкти («мова» і «мовлення»), а використовується як фіксована професійна конструкція.
• В українській мові сполучення «мова і мовлення» є тавтологічним: мова — це система, мовлення — її реалізація. Це штучний і науково некоректний поділ у назві професії.
2. Поняття «therapist» / «pathologist» ≠ «терапевт» у медичній українській термінології
• В українській системі охорони здоров’я «терапевт» означає лікар внутрішніх хвороб.
• Тому переклад «терапевт мови і мовлення» вводить в оману: складається враження, що це медична спеціальність лікаря.
3. Зміст професії набагато ширший
• SLT/SLP займається не лише «мовою і мовленням», а й:
• порушеннями ковтання (dysphagia),
• голосу,
• комунікації при нейродегенеративних хворобах,
• когнітивно-комунікативними порушеннями.
• Назва «терапевт мови і мовлення» звужує сферу до лінгвістики й не відображає медико-нейро-реабілітаційного аспекту.
4. Міжнародна практика перекладу
• У більшості країн Центральної та Східної Європи терміни перекладені як «логопед» або «клінічний логопед» (clinical speech-language therapist / pathologist).
• Напр., Польща — logopeda kliniczny, Литва — logopedas, Німеччина — Logopäde.
• Тобто міжнародна практика унеможливлює буквальний переклад «терапевт мови і мовлення».
3. Правильні варіанти перекладу
• Клінічний логопед — найбільш точний, узгоджений із європейською традицією та зрозумілий у нашій професійній спільноті.
• Логопед-патолог мовлення/мови — калька з «pathologist», менш вживана, але коректна.
• У наукових текстах допустимо «фахівець з патології мовлення та мови», але для професійного стандарту і назви посади — саме «клінічний логопед».
4. Висновок
Переклад «терапевт мови і мовлення» є:
• термінологічно некоректним (через тавтологію),
• медично хибним (бо «терапевт» має інше значення в українській медицині),
• занадто звуженим (не охоплює весь спектр компетенцій SLT/SLP),
• невідповідним міжнародній практиці.
✅ Коректний переклад, який відповідає міжнародним і науковим стандартам:
«Клінічний логопед».


